3.11.07

Un día feliz.


¿Cuál ha sido tu día más feliz?
Tal vez ha sido uno sencillo, como el del escritor Czeslaw Milosz
Un mismo poema en dos traducciones.
Un momento de serenidad como la vida ¿tu vida?

Gift
A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.
Milosz won the Nobel Prize in Literature in 1980.


Dádiva

Un día muy feliz.
La niebla se levantó pronto, trabajé en el jardín.
Los colibríes se demoraban sobre las madreselvas.
No había cosa en la tierra que yo deseara poseer.
Sabía que no merecía la pena que envidiase a nadie.
Cualquier mal que hubiera sufrido, lo olvidé.
Pensar que una vez fui el mismo hombre no me molestaba.
En el cuerpo no sentía dolor.
Cuando me estiré, vi el mar azul y velas.


Dádiva

El día tan feliz.
La niebla se levantó temprano, trabajé en el jardín.
Los colibríes, vuelo inmóvil, sobre la flor de caprifolium.
No había en la tierra cosa alguna que quisiera tener.
No conocía a nadie a quien pudiera envidiar.
Olvidé el mal ya pasado.
No me avergonzaba pensar que fui éste que soy.
No sentía dolor alguno en el cuerpo.
Incorporándome, vi el mar azul y las velas.


Por cierto, si deseas regalarnos tu propia traducción, será un placer.

2 comentarios:

AleMamá dijo...

¿Tradutore=traditore? no lo sé, pero hay tantos modos de decir lo mismo, pero un pequeño cambio puede ser la inflexión que altere todo el contexto.
Ej:'cuando me estiré', que puede leerse como alargar los brazos y bostezar y no 'incorporándome' que parece más acertada por el contexto de ver el mar y las velas.

Pienso en la Biblia. En la católica tenemos notas abundantes, justamente para evitar interpretaciones de este estilo que estoy ejemplificando, se lo pone en el contexto y se aclara con estudios linguísticos de los originales, etc. A muchos les da lata leer ésto, a mí, me encanta.

Un beso, Toyita. Interesante post.

alida dijo...

Ojo, que lindo post traducciones diferentes es bellísimo
Que pases un día muy feliz lleno de bendiciones

Palabras para vivir.: Probidad y transparencia.

Palabras para vivir.: Probidad y transparencia. : El que ofrece un soborno  cree que –como un sortilegio-  funcionará siempre;   mientras d...